Пятница, 22.11.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Страницы: « 1 2 3 4 5 ... 7 8 »
Показано 31-45 из 113 сообщений
83. Наталия   (05.01.2013 01:35)
0  
Добрый день, Лидия!

Действительно, в общем списке исполнявшихся песен Муслимом Магометовичем значится песня на слова замечательного чилийского поэта Пабло Неруды. Предварительно известно, что она звучала впервые (и, вероятно, всего один-единственный раз, как это бывало в творчестве Муслима Магомаева) в 1987 году. И непонятно, к какому случаю это было приурочено. В списке значится, что автором перевода является очень известный специалист испанского языка Павел Грушко. Я пыталась найти перевод именно его, но, увы, пока не нашла, в том числе сделала еще раз попытку после вашего сообщения. Я узнала, что в настоящее время Павел Грушко проживает в Бостоне (США), поэтому связаться с самим автором не представляет возможным.
Я зашла на страничку чилийского журнала, указанного вами, увидела оригинальный текст. Увидела там надстрочные испанские знаки, которые, к сожалению, не отображаются на моем сайте, но кому нужен оригинальный текст, те увидят и скопируют его с указанного сайта.

82. Наталия   (03.01.2013 14:44)
0  
Добрый день, Вячеслав!
Извините за несвоевременный ответ.
Впервые песню "Верни мне музыку" Муслим Магомаев исполнил по моим сведениям в 1988 году через 5 лет после ухода из жизни замечательного советского композитора Арно Арутюновича Бабаджаняна. О песне "Ноктюрн" могу на сегодняшний день сказать следующее. Мелодия Арно Бабаджаняна была написана не для песни, а для балета, и сам Арно Арутюнович и не предполагал, ято она зазвучит как песня. Эту мелодию он посвятил своей жене - Терезе. И вот после его ухода из жизни в 1983 году Иосиф Кобзон предложил Роберту Рождественскому написать текст на эту мелодию. И именно он был первым исполнителем этой песни. Уже потом ее стали исполнять и другие исполнители, в том числе и Муслим Магометович. Точную дату первого исполнения я сказать не могу, но, видимо, это было в 1985 году. Когда найду, то сообщу.

81. Лидия   (02.01.2013 22:31)
0  
Здравствуйте! С Новым, 2013 годом!

В алфавитном каталоге этого сайта значится «Праздничная песня» (П.Изотов-П.Неруда / перевод П.Грушко). Однако текста нет. Мне не приходилось слышать эту песню, но по названию - “La cancion de la fiesta”- удалось обнаружить её испаноязычный вариант, или точнее, оригинал, с которого сделан перевод.
Автор стихов - Пабло Неруда / Pablo Neruda (1904 – 1973), выдающийся чилийский поэт, лауреат Нобелевской премии. Поэма, написанная верлибром, была опубликована в 1921 году и получила первую премию Федерации чилийских студентов.

http://pomnipro.ru/memorypage19634/biography

Хочется надеяться, что будет обнаружен и переведенный текст, и аудиозапись песни, исполненной Муслимом Магомаевым.
Текст приводится из публикации в журнале «Claridad» № 38 (1921), печатном органе Федерации студентов Чилийского университета.

http://www.revistas.uchile.cl/index.php/CLR/article/viewArticle/6985/6817


CANCION DE LA FIESTA

Hoy que la tierra madura se cimbra en un
tambor polvoroso y violento van nuestras
jovenes almas henchidas como vela de un
barco en el viento.

Por el alegre cantar de la fuente que en
cada boca joven se asoma; por la ola
rubia de la luz que se mueve en el frutal
corazon de la poma.

Tiemble y estalle la fiesta nocturna y que
la arrastren triunfantes cuadrigas en su
carroza, divina y desnuda. Con su amarilla
corona de espigas.

La juventud con su lampara clara puede
alumbrar los duros destinos, aunque en
la noche crepiten sus llamas su lumbre
de oro fecunda el camino.

Tiemble y estalle la fiesta. La risa
crispe las bocas de rosa y de seda y
nuestras voz dulcifique la vida como el
olor de una astral rosaleda.

Hombres de risa vibrante y sonora, son los
que traen la fiesta en los brazos, son los
que llenan la ruta de rosas para que sean
mas suaves pasos.

Y una cancion que estremece la tierra se
alza cantando otra vida mejor en que se
miren el hombre y la estrella como se
miran el ave y la flor.

Se haran agudas las piedras al paso de
nuestros blancos y rubios efebos que
seguiran con los ojos en alto volcando
siembras y canticos nuevos.

Tiemble y estalle la fiesta. Que el goce sea
un racimo de bayas eximias que se
desgrane en las bocas mas nobles y que
fecunde otras bellas vendimias.

Pablo Neruda.

80. ннн   (02.01.2013 22:21)
0  
Всех с Новым Годом:
http://www.playcast.ru/uploads/2008/12/17/774100.swf

79. Вячеслав   (22.12.2012 07:00)
0  
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, я внимательно посмотрел сайт, но так и не нашел, когда и где впервые были изданы песни А. Бабаджаняна "Верни мне музыку" и "Ноктюрн" в исполнении М.М.
Мои восхищения создателям сайта за столь важную работу,которую Вы делаете!

78. Валентина Владимировна   (21.10.2012 22:59)
0  
Только что посмотрела концерт посвящённый этому Великому Артисту.И посмотрела список репертуара на Вашем сайте.Сколько ж у него песен!И все хиты!Мы,его поколение,ВСЕ песни знаем и поём.Низкий поклон нашему кумиру,неповторимому Муслину Магомаеву!

77. Ковалевский Владимир   (02.05.2012 23:19)
0  
Уважаемая Наталия!
Благодарю за положительную оценку моего перевода.
Никаких возражений относительно размещения на страничке композитора не имею.
Владимир

76. Наталия   (01.05.2012 18:22)
0  
Добрый день, Владимир!
Спасибо Вам за очень хороший перевод песни из кинофильма "Крестный отец". Я думаю, что вы не будете возражать, если я его размещу на страничке композитора.
С уважением, Наталия

75. Ковалевский Владимир   (01.05.2012 09:46)
0  
Памяти Е.И.Ковалевской(Гудовской)

Ларри Кьюсак

МЕЛОДИЯ ЛЮБВИ ИЗ КИНОФИЛЬМА
“КРЕСТНЫЙ ОТЕЦ”

Не надо слов, моя любовь, согрей меня.
Пусть дрогнет сердце от священного огня.
Принадлежит лишь нам двоим
Мир чудных грез любви, неведомый другим.

Вино любви искрится днем,
Но по ночам его мы пьем.

К чему слова, коль небо может подтвердить,
Что только смерть нас в состояньи разлучить;
Я жизнь свою тебе дарю
И за любовь твою - Любовь благодарю.

Перевод Ковалевского Владимира
август 1997г.

74. Сергей   (11.04.2012 14:49)
0  
Друзья! не подскажете, где можно приобрести полное собрание всех произведений Муслима Магомаева? Спасибо! fss1979@mail.ru

73. Евгений   (18.02.2012 18:46)
0  
Спасибо Вам, что помните золотой голос мира.

72. Артём   (17.02.2012 02:35)
0  
Ребят, срочно нужны ноты Арии Мардана из оперы Вэтэн Кары Караева. Весь интернет обыскал - не смог найти. У кого есть просьба отправить ноты на мой мейл. Буду очень благодарен. mail - 2208722087@mail.ru

71. любовь   (15.02.2012 12:33)
0  
любовь вечная к нему в наших сердцах

70. любовь   (15.02.2012 12:25)
0  
великий исполнитель - ему замены нет

69. Шухратбек   (13.02.2012 17:34)
0  
Я нашёл больше,чем искал.Не могу не поблагодарить.Спасибо преогромнейшее.
Здоровья Вам, Наталья,Вашим помощникам,но в первую очередь внукам и детям Вашим.Пусть Ваша мелодия звучит...


Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты
  • Copyright MyCorp © 2024
    Сделать бесплатный сайт с uCoz